Entrevista a Nuria Mediavilla, actriz de doblaje. el arte de «prestar» la voz

Nuria Mediavilla, actriz de doblaje española, comparte con Voz y Emociones algunas de sus experiencia y reflexiones sobre su profesión.

El doblaje es un trabajo tan sacrificado como amado. Una profesión en la sombra, alejada del escenario y la alfombra roja. Donde la capacidad interpretativa es básica para transmitir la esencia del personaje.

¿Cuántas veces te has emocionado con los diálogos de una película, o dejado llevar por los escenarios de un buen documental?

Hoy conoceremos un poco más de Nuria Mediavilla, una de las profesionales de doblaje más relevantes en España nos acompaña en este pequeño paseo, a través de la magia del doblaje profesional.

Doblaje tradicional

En 1929 comenzó la exportación de películas en inglés al resto de Europa. Y los primeros actores y actrices de doblaje, debían viajar París para grabar, ya que hasta 1934 no se vieron los primeros estudios en Madrid y Barcelona.

Horas y horas, día tras día, donde actores y actrices compartían ensayos y atril, hombro con hombro, intercambiando emociones, y aprendizajes de los más veteranos.

La preparación y ajuste de los guiones, podría durar incluso más que la propia grabación. Sin hablar del la edición artesanal. donde se ensamblaban rollos fotográficos, crtando y pegando takes.

Pero las cosas cambiaron. Y el proceso pasó a ser más industrial, para cubrir así la necesidad de una producción rápida y masiva.

Doblaje o versión original

El eterno debate.

Lo cierto es que el doblaje español cumple una función de divulgación cultural y de entretenimiento muy importante.

Sin sus profesionales no habríamos tenido acceso a algunas de las películas, series y documentales, que han marcado nuestras vidas.

«Pero no es lo mismo ver un contenido en versión original, que escuchar el doblaje»

Claro que no es lo mismo.

Leyendo un subtitulo es inevitable perder parte de la obra, y del trabajo interpretativo completo. Pero pero los libros sólo se leen, y sin embargo también se traducen.

El doblaje: una pequeña mentira con un gran corazón

Si el doblaje no funciona, se nota, y “podemos escuchar”, que algo no encaja.

Y sin embargo ¿cuantas veces se menciona este trabajo en una reseña, crítica, promoción o estreno?. ¿Tiene sentido para los actores y actrices de doblaje?

«Si la finalidad es que se nos olvide, no es de extrañar que nuestro trabajo no se reconozca «

Miguel A. Jenner. Actor, directo, ajustador y traductor.

Actores y actrices de doblaje: más que una voz de cine

Los actores ya actrices de doblaje no son dobladores. Son ante todo artistas.

Porque detrás del sonido de su voz, hay una transformación de la identidad. Una interpretación que respeta al máximo, sin interferir, un trabajo que otro artista ya ha realizado.

Interpretar sobre una interpretación. ¿Es o no es rizar el rizo?

Se trabaja sin cámaras, vestuario, accesorios, ni escenarios. Y hoy día, prácticamente sin la réplica de los compañeros de escena.

En pie frente a un texto, una pantalla y un micro. Y la compañía de los auriculares.

Los únicos elementos que acompañan, a la hora de trasladar con la voz, la esencia de otras personas. Manteniendo sus anónimas voces alejadas de las brillantes luces del estrellato.

La voz no tiene maquillaje, ni efectos, ni segundos planos. La voz no miente.

Doblar es interpretar.

Ideas erroneas sobre el doblaje

Lo poco que se habla del doblaje, puede potenciar ideas equivocadas. Como que doblar es un hobby, que consiste en «hacer voces» y sincronizarlas con la boca del personaje.

Pero hay mucho más:

  • No basta con tener una voz «de película», hay que saber actuar.
  • Se trabaja mucho, y hoy día, es extremadamente difícil vivir únicamente del doblaje.
  • También se graba a solas. Sin ver la película completa, y en escenas desordenadas.
  • Si un doblaje es bueno, es porque no se nota. Es una “mentira” bien contada, como si la voz ya viniera con el personaje.
  • A pesar de las diferencias con la versión original, sin el doblaje, no habríamos tenido acceso a grandes películas, y conocimientos de todo tipo.
  • Hay que poner voz al personaje, y no crear el personaje. Ser capaz de «imitar», y «entrar el papel», tal y como lo hace el actor/actriz. Algo extremadamente difícil.

Nuria Mediavilla

Nuria se puso por primera vez delante de un micro con 7 años.

Su padre Pepe Mediavilla, voz de Morgan Freeman y de personajes como el Capitán Spock o Gandalf, comenzó como actor de doblaje en 1960.

Desde muy pequeña, y tocada con la varita del arte en la familia. Nuria ya prestaba su voz a «otras almas».

Y con los años comenzó a sentir, cómo su propia voz interior le llamaba desde algún lugar. Pero esta vez no para ser escuchada desde fuera, si no desde dentro.

Voces en Círculo

El taller de Yoga de la Voz fue el espacio, donde gracias a Inés Lolago, participé en la un pedacito de la experiencia «Voces en círculo». Y pude regalar a mi voz, unas pinceladas de este taller de expresión, y de trabajo holístico de su sonido.

Una conexión más directa con la propia voz, para liberar bloqueos, conectar con las emociones, y evitar el autosabotaje que a veces nos hacemos.

El peligro de dejar que sólo la técnica tome el mando, es que puede alejarnos de la naturalidad, con el riesgo de que «la verdad» no llegue al otro lado.

9 Preguntas para Nuria Mediavilla, actriz de doblaje

Para poder doblar, hay que ser capaz de actuar. Y muchas veces, la impresión que te llevas de una película depende de vuestro trabajo. ¿Por qué crees que no se reconoce públicamente o se premia vuestra profesión, tanto como el de un actor o actriz de imagen? ¿Es una cuestión de implicación, de “glamour”, de marketing…?

La verdad es que yo no creo mucho en los premios, y no creo que tenga que haber una comparativa con los actores de imagen.

Nosotros somos actores al servicio de otros actores y nuestro trabajo consiste en que el suyo no se desvirtúe. Por una cuestión de respeto hacia el actor original y hacia el público. Nuestro reconocimiento debería basarse en eso.

Para poder entender al personaje, debes ponerte en su piel y también en el de la actriz que aparece en pantalla. ¿Hay alguna actriz con la que sientas más conexión? ¿Por qué ?

Bueno….con Angelina Jolie… por su manera de ser, me resulta muy cercana…pero me siento cómoda con muchas otras también jajaja…no podría escoger una.

Para poder entender al personaje, debes ponerte en su piel y también en el de la actriz que aparece en pantalla. ¿Hay alguna actriz con la que sientas más conexión? ¿Por qué ?

Se trata de vaciarte. De tener conciencia de que estás prestando tu voz, que no eres tu la que está hablando. Ayuda sacar el juicio. No puedo pararme a pensar si me gusta o no, si lo haría de otra manera o no…es su película, no la mía. Y si entra el juicio entro yo.

Una curiosidad. Cada sonido, textura o sabor nos produce sensaciones que explicamos de forma diferente. Hay profesionales que cuentan cómo sus clientes les piden un registro o tono distinto, utilizando expresiones como: “hazlo con voz de cojo” o “ponle voz de agua”, “lo quiero más azul” . ¿Has oído algún “adjetivo especial”?

Eso sucede en la publicidad, no en el doblaje.

En el doblaje es el original el que manda. Pero en publicidad, sí se escuchan esas expresiones, sobre todo lo de » que suene natural»

La tecnología ha facilitado parte del trabajo. Pero hay tal cantidad de contenido, que el doblaje se debe hacer de forma mucho más rápida y en mayor cantidad. A veces sin ensayos, visionados previos o sin compañeros de escena. Meterse en un personaje es un proceso que hay que digerir ¿ Cómo captas “la esencia” y el contexto de una escena sin verla antes?

La técnica del doblaje consiste en la «instantaneidad». Nosotros no vemos ni la escena ni la película antes, a no ser que sea un caso puntual. Nuestra unidad de trabajo son los takes, que son trocitos de película de 1 minuto mas o menos.

Vamos mirando el original y ensayando take a take, ahí obtengo toda la información. El proceso del personaje ya lo ha hecho la actriz, yo solo tengo que dejarme llevar.

¿Cómo imaginas el futuro del doblaje de aquí a 10 años?

Desgraciadamente se está perdiendo la manera artesanal de trabajar y cada vez es todo mas mecánico. Yo me resisto.

Pero hay mucha gente que empieza que quiere hacer las cosas diferentes. Eso me da esperanza,

¿Piensas que en los grupos y talleres de doblaje se recupera parte de la esencia tradicional, en salas de doblaje grabando con los compañeros?

Los talleres y las escuelas son los únicos lugares en estos momentos donde se puede aprender. Antes lo hacíamos en sala, pero ahora no hay acceso a las salas (*cierre por cuarentena).

Defines tu taller, “Voces en circulo” como “un taller para descubrir e investigar, a través de lecturas propias y ajenas y otras dinámicas, la relación que tenemos con nuestra propia voz” ¿Puedes contarnos algo más?

Es un taller para descubrir desde donde nos conectamos al hablar y que vínculo tenemos con nuestra voz.

Cada uno con sus propias herramientas va rescatando y recuperando el diseño único y original que traemos con la Voz, al nacer.

A pesar de esta “desconexión conectada” en la que vivimos, gracias, o por culpa de la tecnología. ¿Crees que hay un interés creciente por el autoconocimiento y el desarrollo personal a través de la voz?

Si, creo que si. Es tiempo de que las Voces se despierten.

Es muy importante la voz en nuestras vidas y es muy importante conocerla , honrarla, respetarla….para poder transmitir y comunicar desde un lugar mas humilde y personal.

Si abres sus puertas, ella va a liberar caminos.

¿Dónde escuchar a Nuria Mediavilla?

Puedes visitar su web aquí:

2 comentarios en «Entrevista a Nuria Mediavilla»

  1. Gracias Delia,
    He disfrutado mucho preparando este post, y con Nuria ha sido muy fácil transmitir la importancia de relacionarnos con nuestra voz. Y además hablar un poco más sobre el doblaje, a través de la voz de una de las mejores ¡Todo un regalo!

Deja un comentario